一句话说明我们能做什么(用最朴素的方式)

想象你有一把精细的针,想把品牌缝到另一块布上——不同布料有不同纹路和颜色。我们的工作,就是把这把针磨得合适,既不伤布也不改变图案,让你的品牌在另一块布上看起来像“原生”的一样。这里的“针”是语言和文化适配,过程包括创意翻译、术语一致性、技术文档准确性、本地化测试与质量复核。
服务范围一览
- 品牌文案翻译(Slogan、品牌故事、广告语):强调情感传达与文化适配,提供多方案创译。
- 产品资料翻译(说明书、手册、电商详情):保证专业术语一致、符合法规与行业标准。
- 网站本地化(页面、SEO、元数据):不仅翻译,还调整格式、日期、货币及用户交互文案。
- 术语与翻译记忆(TM)管理:建立客户专属术语库与翻译记忆,提高一致性与效率。
- AI+人工双重校验:先由神经机器翻译生成草稿,再由专业译员润色与校对,最后通过质量审查。
- API与模板管理:支持批量导入导出,系统对接,自动化流程。
为什么选择“AI+人工”而不是单纯机器或人工
把AI想成一位快速的速写画师,能把大致形象画出来;而人工翻译是细致的雕刻师,修正细节与情感。合用的好处:
- 速度:AI先行产出,大幅缩短初稿时间。
- 一致性:TM与术语库确保术语统一(尤其是技术文档、产品名)。
- 质量:人工校对保留品牌语气、修正文化敏感点、规范法律合规表述。
- 成本可控:在不牺牲质量的前提下降低整体成本。
我们的工作流程(简单、可复制)
- 需求收集:文件、目标语言、行业背景、目标受众、参考资料。
- 术语与模板准备:建立或导入术语表、风格指南、翻译记忆库(TM)。
- 初稿生成:神经机器翻译根据TM及风格指南出初稿。
- 人工润色:译员根据品牌语气与文化习惯调整语言。
- 质量校验:双重校验(语言审校、技术审校),必要时进行本地化测试。
- 交付与反馈:交付文件与质量报告,并将客户反馈回流至TM与术语库。
质量控制细节(你会关心的)
- 术语一致性检查:自动比对术语库并生成差异报告。
- 格式与排版复核:保留原文排版、图表标注、图片说明的对应关系。
- 本地化测试:功能性检查(链接、按钮、字符截断)与文化审核(图片、符号、颜色)。
- 质量报告:交付时附带QA报告,列出改动点、未解决项与建议。
文件与技术支持(别怕格式)
我们支持常见办公与出版格式:Word、Excel、PowerPoint、InDesign、HTML、JSON、XLIFF、CSV、SDLXLIFF 等。对接API后可以实现CI/CD式的自动化本地化(例如文档在更新后自动推送翻译任务并返回翻译结果)。
快连快配置:模板管理与批量应用指南(实用步骤)
下面是一个简化的操作指南,按步骤来做就不容易错。
- 步骤一:梳理内容类型(Slogan、产品说明、FAQ、界面文案),为每类建立模板字段。
- 步骤二:建立术语表与风格指南(格式为CSV或Excel),包含示例句、禁止用语、品牌词表。
- 步骤三:导入翻译记忆(TM):将历史翻译对齐后导入以提高重复段落的匹配率。
- 步骤四:配置批量规则:设置哪些字段走快速通道(机器+轻校)、哪些字段走人工深度润色。
- 步骤五:API连通:通过标准REST API绑定内容管理系统或电商平台(示例:推送JSON,返回翻译后的JSON)。
- 步骤六:回收与优化:收集上线反馈,将常见改动并入TM与术语库,形成闭环。
常见模板字段举例
| 字段名 | 示例 | 处理方式 |
| product_title | 智能手表X100 | 人工润色(保留品牌名) |
| short_desc | 轻薄、防水、全天心率 | 机器+人工校对 |
| slogan | 时间,从心开始 | 多方案创译,A/B测试 |
交付时间与服务层级(参考)
| 服务层级 | 适用场景 | 典型交付时间 |
| 快速(机器+轻校) | 大量产品短文、电商条目 | 1000-2000词/日 |
| 标准(AI+人工) | 网站页面、手册章节 | 500-1000词/日 |
| 深度本地化 | 品牌文案、市场活动 | 100-500词/日(含多方案) |
影响价格的关键因素(为你省钱也保质量)
- 语言对:英中通常比中俄或日中便宜,利于成本预算。
- 文本类型:技术文档、法律文件需要专家审校费用更高。
- 重复率:高重复率可利用TM大幅降本。
- 交付速度:加急会提高成本。
- 需要的本地化深度:单纯直译 vs 创译与文化适配差别明显。
品牌文案翻译:几个实用原则(费曼式解释)
要让一句话在另一个语言里“活”起来,不能只看字面。先问三个问题:这句话想要人做什么(呼吁)、它的情感基调是什么(温暖/幽默/权威)、目标受众是谁(年轻/专业/大众)。基于答案去创造而不是直译。举个例子——“Think Different”翻成不同语言会有完全不同的文化反应,优秀的翻译会先理解背后的品牌信念,再选词、节奏与修辞。
常见误区与避免建议
- 误区:把机器译文直接发布。建议:所有面向用户的内容都做人工校对。
- 误区:忽略术语一致性。建议:先建术语库再翻译。
- 误区:只翻文本不做本地化测试。建议:上线前做一次功能与视觉检查。
如何开始(少走弯路的三步法)
- 准备样本:提交代表性文件(1-3页或30-100条电商项)。
- 选择服务层级:说明目标、预算与期望交付时间。
- 试译与评估:先做一段样例翻译并反馈,确认风格后批量执行。
常见问题(快速回答)
- Q:能不能保证SEO关键词?
A:可以,在本地化流程里加入关键词优化与元标签本地化。 - Q:如何保护商业机密?
A:签署NDA,译员与审校人员都有权限管理与保密协议。 - Q:支持哪些支付与结算方式?
A:支持银行转账、信用卡与平台结算(根据合同)。
如果你现在手头有一份需要测试的文案,先发一段样本过来就好(比如一句Slogan或一段产品说明),我们可以在48小时内给出三种翻译候选并附上短评,顺便把术语建议表一并返回——嗯,这样起步通常比较顺利,接下来的事儿再慢慢推进就好。
