一句话说清楚我们做什么(像给邻居解释一样)

把你的内容从中文或其他源语,翻成能在目标市场“像本地人写的”语言:不仅直译词句,还把品牌气质、法律要求、搜索习惯、文化忌讳都考虑进去。想象把一个中国品牌的广告语带到法国,要做到既押韵又不冒犯习俗,这就是我们每天要解决的问题。
服务体系一览
- 品牌文案翻译:Slogan、品牌故事、广告文案,强调创意与情绪传达。
- 产品资料翻译:说明书、用户手册、电商详情页,保证术语一致与可读性。
- 网站本地化:内容翻译 + 文化适配 + SEO 本地化(关键词研究、元标签翻译等)。
- 多语种支持:英语、法语、西班牙语、日语、韩语、德语、俄语、阿拉伯语、泰语、越南语、印尼语等20+语种。
- AI+人工双重校验:神经机器翻译(NMT)打底,专业译员与本地审校者精校,最后LQA(语言质量评估)把关。
- 工程支持:多种文件格式(InDesign、XLIFF、JSON、PO、Excel等),接口对接与持续交付。
为什么要“AI+人工”而不是只用AI或只用人工?
把AI比作一个勤奋的学徒:速度快、覆盖面广,但常常缺少“常识性判断”和品牌个性;人工则像经验丰富的匠人,能把情绪、文化和法律细节打磨好。把两者结合,就是把厚底漆和精细打磨结合起来:既高效又可靠,成本也更合理。
工作流程(真实可操办的步骤)
- 需求沟通:明确语种、用途、目标受众、交付格式与时限。
- 资料准备:收集原文、参考品牌素材、术语表、风格指南、上线截图等。
- 术语与记忆库准备:建立或导入企业术语库(TB)、翻译记忆库(TM)。
- 机器翻译初稿:使用定制模型与术语约束输出草稿。
- 人工翻译/编辑:译员根据品牌语气与本地习惯重写或润色。
- 本地化审校(LQA)与校对:母语审校者逐句校验,包含文化、排版与合规检查。
- 技术测试与验收:网站上下线前的上下文验证(QA测试、字符串长度、占位符正确性)。
- 交付与维护:交付多格式文件,建立后续更新流程与版本控制。
流程图(文字版)
| 阶段 | 主要任务 | 产出 |
| 准备 | 需求确认、术语/风格 | 项目说明、TB/TM、资源包 |
| 执行 | MT 初稿 → 人工编辑 | 翻译草稿、译注 |
| 质量控制 | LQA、术语校验、合规检查 | LQA 报告、最终稿 |
| 交付 | 格式转换、工程测试 | 可上线文件、交付说明 |
质量控制的细节(不会写“我们很厉害”那种)
质量控制不是单一步骤,而是把“质量”嵌入每个环节。以下是我们实际采用的校验点:
- 术语一致性:使用CAT工具强制术语替换,术语库实时更新。
- 语境审查:截图或页面真实上下文检查翻译是否能正常显示与理解。
- 文化敏感性审查:检查颜色、数字、时间格式、图像标签等是否可能引发误解。
- 法律合规性:保健品、金融、隐私类文本由具有当地资质的法律顾问复核。
- 最终LQA评分:根据错误等级(严重/一般/格式)打分并生成改进建议。
真实案例(说得具体一点更有参考价值)
案例一:电商促销 Slogan 本地化(西语市场)
原文 Slogan 是“买一送一,快乐加倍”,直译成西班牙语会显得生硬,同时“买一送一”在某些西班牙语国家用词不同。我们先做市场关键词研究,发现目标国偏好“2×1”表达,于是把Slogan改写为更口语化且带本地幽默感的短句,A/B 测试显示点击率提高了 18%。
案例二:工业设备说明书(德语)
技术词准确性是关键。我们与工程师一对一确认术语,建立专用术语库,译后让现场维修人员按步骤试用说明书,发现某处步骤描述仍有歧义,及时修正,避免了潜在的安装错误。
案例三:SaaS 产品上线(多语种)
短文本多、上下文碎片多是常态。我们先进行字符串映射、伪本地化测试来检查长度溢出与占位符问题;上线前第三轮 LQA 把控,使得翻译上线后一周内错误反馈下降 90%。
价格与交付(实用到让人做决定)
价格取决于语种、文本类型、专业难度与交付时限。下面给出常见参考区间(面向企业项目的经验值,含 AI+人工流程的平均成本):
| 文本类型 | 常见语种 | 参考单价( per source word/字符) | 典型交期 |
| 营销文案(创意) | 英、法、德、西 | 0.8–2.5 元/字(含创译) | 2–5 个工作日/千字 |
| 产品说明(技术) | 英、德、日、韩 | 0.6–1.8 元/字(含术语对齐) | 3–7 个工作日/千字 |
| 网站本地化(含工程) | 多语种 | 按项目报价,或 0.5–1.5 元/字起 | 视页面复杂度 1–4 周 |
价格只是参考,实际报价会给出细分清单:初稿、编辑、LQA、工程、项目管理各项分别计费,透明明细是我们的常态。
安全与合规(客户常常问这个)
- 保密协议(NDA):项目开始前签署,明确信息使用范围与保密责任。
- 权限管理:按项目分配最小权限,译员只能访问必要资源,审校环节有审计记录。
- 加密传输与存储:传输使用 TLS/HTTPS,存储采用加密盘并定期备份。
- 合规框架:处理欧盟数据时遵循 GDPR 原则,医疗/金融内容按地方法规处理。
如何把交付做得更快更好(给客户的操作清单)
简单的准备可以节省大量返工时间:
- 提供最新的源文件与历史译文(有 TM 的项目成本会下降)。
- 给出目标受众画像:年龄、教育、是否熟悉专业术语等。
- 列出敏感词或绝对不能用的表述(品牌禁用词)。
- 提供上下文截图或演示账号,避免“孤立字符串”造成误译。
- 提前确认格式与上线方式(CMS、Git、XLIFF 等)。
常见误区:你可能以为的“翻译”
- 误区一:直译最便宜也最安全。——不对,直译可能破坏品牌调性,甚至造成法律风险。
- 误区二:AI 翻译可以完全替代人工。——AI 是好帮手,但文化与创意还离不开人。
- 误区三:翻译一次就万事大吉。——内容会变更,术语需持续维护,翻译是一个生命周期管理过程。
选择合作伙伴时的几个判断标准
- 语言能力与本地化经验:问他们有没有目标市场的本地团队或审校者。
- 行业经验:行业术语是否熟悉,是否有合格案例。
- 技术能力:是否支持 TM、CAT、XLIFF、API 自动化等。
- 安全合规:能否签 NDA、是否有加密传输与分级权限。
- 服务意识:是否能在短时间内响应、是否有项目经理一对一对接。
一些小技巧(少有人讲,但很管用)
- 把“关键字清单”提前给译者,可以把 SEO 效果最大化。
- 对广告类文案做 A/B 测试,不把创译当成一次性交付。
- 把复杂术语配上示意图或视频,减少歧义。
- 用短句和统一术语降低翻译成本,同时改善用户理解。
我们如何衡量成功(不是看一句好评)
项目成功有几个量化指标:上线后错误数量、用户转化率变化、客服票量(因为误解引发的问题)、产品退货率(说明书引发的误操作),以及客户内部对术语库的采纳率。我们会在项目交付后给出一个 30/60/90 天的观察报告,指出可以进一步迭代的点。
如果你现在决定开始,第一步该怎么做?
把你的源文件、目标语种、期望上线时间和预算粗线条发过来,哪怕只是一个 ZIP 包或 Google Drive 链接(如果担心隐私先签 NDA)。我们会在 24 小时内给出需求确认、初步报价和时间表。有时候你准备得越细,项目越高效——但也别怕不完美,翻译与本地化是个迭代过程。
嗯,就先写到这里,想到哪补哪:如果你想要,我可以帮你做一次免费的小样(例如:一个 Slogan 或 500 字的商品描述)来验证风格和效果,顺便把术语库起个头;这样后续的规模化翻译会顺很多。
